هرساله در جهان ۳۰ سپتامبر مصادف با ۸ مهر در ایران، به عنوان روز جهانی ترجمه و مترجم جشن گرفته می شود. روز جهانی ترجمه به عنوان فرصتی برای ادای احترام به کار متخصصان زبان است که نقش مهمی در گرد هم آوردن ملت ها، تسهیل گفتگو، تفاهم و همکاری، کمک به توسعه و تقویت صلح و امنیت جهانی ایفا می کنند.
این روز از سوی فدراسیون جهانی مترجمین نامگذاری شده است و مترجمان، زبانشناسان، نویسندگان و دیگر اعضای صنعت زبان در این روز با یکدیگر همصدا شده و فعالیتهایی را در جهت آگاهیرسانی در خصوص حرفهشان انجام میدهند.
زبان های مختلف با مفاهیم پیچیده ای که برای هویت، ارتباطات، ادغام اجتماعی، آموزش و توسعه دارند، برای مردم و کره زمین اهمیت استراتژیک دارند.
زبان ها نقشی حیاتی در توسعه، تضمین تنوع فرهنگی و گفتگوی بین فرهنگی، دستیابی به آموزش با کیفیت برای همه، تقویت همکاری در ایجاد جوامع دانش فراگیر و حفظ میراث فرهنگی ایفا می کنند.
چندزبانگی یکی از عوامل اساسی در ارتباطات هماهنگ بین مردم است که توسط مجمع عمومی سازمان ملل متحد به عنوان ارزش اصلی این سازمان تلقی می شود.
تاریخچه روز مترجم و ترجمه
این روز با یادی از سنت جروم (Saint Jerome) به عنوان روز جهانی مترجم نامگذاری شده است. سنت جروم نخستین کسی بود که کتاب مقدس را از زبان عبری به زبان لاتین ترجمه کرد.
سنت جروم، زبان لاتین را در مدرسه آموخته بود و به زبانهای عبری و یونانی مسلط بود. این کشیش در ۳۰ سپتامبر سال ۴۲۰ میلادی درگذشت و هرساله این روز به نام روز مترجم جشن گرفته می شود.
مارتین لوتر معتقد است سنت جروم، بیش از هر شخص دیگری، برای ترجمه انجیل تلاش کرده است. بدون تلاش وی، انجیل هرگز به این میزان، دقیق ترجمه نمیشد؛ حتی برخی معتقدند ممکن بود انجیلهای انگلیسی به صورت کنونی نباشند.
بزرگداشت این روز به عنوان روز مترجم، نخستین بار توسط فدراسیون بین المللی ترجمه در سال ۱۹۵۳ جشن گرفته شد. بعدها در سال ۱۹۹۱، این فدراسیون ۳۰ سپتامبر را به عنوان روز جهانی مترجم و ترجمه پیشنهاد کرد.
باورهای غلط درمورد مترجمان
باورهای نادرست زیادی در خصوص کار مترجمان وجود دارد که به بهانه این روز آنها را برای شما شرح خواهیم داد.
۱. هر کسی که به دو یا چند زبان صحبت می کند، می تواند مترجم باشد
کسی که دانش زبانی صرف دارد، نمی تواند مترجم شود. مترجمان در مورد طیف وسیعی از موضوعات دانش و اطلاعات دارند. آنها زبان را با تمام خصوصیات آن به تفصیل می شناسند و با فرهنگ های مختلف و ویژگی های آنها آشنا هستند. علاوه بر این، مترجمان چندین سال تمرین می کنند تا تمام دانش و مهارت های لازم را کسب کنند و دوره های اضافی برای آموختن مهارت نوشتن را نیز بگذرانند.
۲. مترجمان می توانند هر نوشته ای را ترجمه کنند
مترجمان معمولاً در ترجمه یک یا چند حوزه، تخصص دارند. این امر آنها را قادر می سازد تا در رشته مورد نظر متخصص شوند و موظفند تغییرات و روندهای حوزه تخصصی خود را دنبال کنند.
برخی از متون برای ترجمه، آسان تر و برخی دیگر پیچیده تر هستند. ترجمه متون ساده، واقعاً زمان زیادی نمی برد. با این حال، متون خاصی نیاز به دانش بسیار تخصصی دارند و برخی از متون، نیاز به توجه بیشتری از سوی مترجم دارد. مترجمان مسئولیت کامل کاری را که تولید می کنند، بر عهده می گیرند؛ بنابراین، آنها باید زمان کافی برای ترجمه متون داشته باشند.
۳. فقط یک ترجمه، صحیح است
ترجمه فرآیندی نیست که کلمه ای از یک زبان با معادل خود در زبان دیگر جایگزین شود. در فرآیند ترجمه، ساختار جملات تغییر می کند و کاملاً ممکن است که سه مترجم مختلف، سه ترجمه متفاوت را تولید کنند؛ اما هر سه ترجمه صحیح باشند.
۴. مترجمان به طور رایگان کار میکنند
اگر از دوستی که اتفاقاً مترجم است بخواهید یک متن کوتاه و ساده را ترجمه کند، احتمالاً بدش نمیآید که این کار را رایگان انجام دهد. با این حال، مترجمان حرفه ای، کار خود را صرفاً به عنوان یک سرگرمی نمی بینند؛ زیرا آنها با ترجمه امرار معاش می کنند. بنابراین، توصیه می شود مطمئن شوید که حتی دوست مترجم شما، حداقل مبلغی را برای یک متن خوب ترجمه شده دریافت خواهد کرد.
۵. ترجمه ماشینی به زودی مترجمان را بیکار خواهد کرد
ترجمههای ماشینی، کمک بزرگی برای مترجمان است. با این حال، هرگز نمی توانند جایگزین مترجم های انسانی شوند؛ زیرا مترجمان ماشینی، توانایی استدلال منطقی را ندارند و متن ها را متفاوت تر از مترجمان واقعی و انسانی می خوانند.
۶. مترجمان، مفسر هم هستند
ترجمه و تفسیر دو فرآیند متفاوت هستند. بنابراین، مترجمان لزوماً مفسر نیستند. در فرآیند ترجمه، مترجم پیام را به صورت نوشتاری منتقل می کند، در حالی که در فرآیند تفسیر، مفسر به صورت شفاهی معنا را منتقل می کند. به همین دلیل مترجمان و مفسران به مهارت های متفاوتی نیاز دارند.
۵ مهارت ضروری که یک مترجم باید داشته باشد
در مطلب زیر مهارت های اولیه ترجمه که برای کار به عنوان یک مترجم حرفه ای به آن نیاز دارید را، باهم بررسی خواهیم کرد:
۱. دانش زبان پیشرفته
شما نمی توانید مطلبی را ترجمه کنید مگر اینکه آن را متوجه شوید. همچنین اگر متن را به طور کامل درک نکنید، خطر تفسیر نادرست آن و ارائه ترجمه ای نادرست وجود دارد؛ بنابراین مترجمان خوب باید تمام معنا را درک کنند. این سطح از درک، نیاز به دانش پیشرفته و تقریباً بومی زبان مبدأ شما دارد.
چگونه به دانش زبان پیشرفته دست یابیم؟
- دریافت مدرک یا گذراندن دوره ای که شما را در این راه کمک کند.
- مطالعات گسترده داشته باشید.
- رسانه های زبان مقصد را به خوبی دنبال کنید.
- با فرهنگ زبانی مورنظر، آشنایی کامل داشته باشید؛ به عنوان مثال اگر در جای دیگری زندگی می کنید، به طور مرتب از کشورهایی با زبان مبدأ دیدن کنید.
۲. مهارت عالی نوشتن
برای اینکه یک مترجم خوب شوید باید نویسنده ای بسیار خوب در زبان مقصد خود باشید. شما باید دارای توانایی نوشتن با ذوق باشید و سبک های مختلف نوشتاری از جمله: تبلیغاتی و بازاریابی، رسمی/حقوقی، معمولی، فنی و … را دارا باشید.
اگر تا حدودی توانایی نوشتن و بیان عالی را دارید، می توانید با تجربه و کاربرد، آن را تقویت کرده و بهبود بخشید.
چگونه مهارت های مترجمی را تقویت کنیم؟
- در دوره های نویسندگی شرکت کنید.
- با همکاران خود ارتباط داشته باشید و ببینید چگونه آنها مطالب را ترجمه می کنند و از عبارات استفاده می کنند.
- ترجمههای خود را با صدای بلند بخوانید تا عبارات غیرطبیعی را درک کنید و زمان خود را صرف اصلاح جملات خود کنید.
- به طور گسترده مطلب بخوانید؛ چون این کار دایره لغات شما را گسترش می دهد.
۳. دانش فرهنگی عمیق
مترجمان خوب، درک عمیقی از فرهنگ زبان مقصد دارند. به عنوان مثال دانش فرهنگی عمومی شامل نحوه نگرش مردم، به جهان است و جنبه های خاص فرهنگ مانند سرگرمی ها، آداب و رسوم و … می باشد.
برای درک اهمیت متنی که ترجمه می کنید، اغلب به دانش فرهنگی نیاز دارید و درک تفاوتهای بین فرهنگ زبان مبدأ و مقصد، به شما هشدار میدهد که هنگام ترجمه، تاثیر آن را بر مخاطب بیشتر کنید.
چگونه دانش فرهنگی خود را گسترش دهیم؟
- به کشورهای هدف سفر کنید.
- رسانه های هر دو زبان را بررسی کنید.
- در رویدادهای فرهنگی شرکت کنید.
- از جنبههای فرهنگی که شخصاً تجربه نکردهاید، تحقیق کنید.
۴. تقویت مهارتهای تحقیق و جستجو
مترجمان همیشه در حال تحقیق درمورد: نوع جمله بندی، معانی واژگان، اصطلاحات و دریافت اطلاعات هستند. هر چه کارآمدتر بتوانید آن را انجام دهید بهتر است.
چگونه مهارت های تحقیق ترجمه را اصلاح کنیم؟
- آموختن ترفندهای اصلاح جستجوی گوگل.
- جستجو در مورد نوع تفکر همتایان خود.
- یافتن مفیدترین منابع مرجع و نشانه گذاری آنها.
- حضور در در انجمن های مترجمی و سوال پرسیدن.
۵. تصمیم گیری درست درمورد شیوه ترجمه
مترجمان خوب باید شیوه ترجمه را تشخیص دهند و در مورد واژگان و ساختارهای مورد استفاده (اینکه چه زمانی باید تحت اللفظی و چه زمانی باید عامیانه باشند) تحقیق و جست و جو کنند.
این امر تاحدودی غریزی است، اما با تلاش صحیح، هر مترجمی می تواند این مهارت اولیه را به طور قابل توجهی بهبود بخشد.
چگونه شیوه ترجمه را درست تشخیص دهیم؟
- مظالعه ترجمه های مختلف: ترجمه هایی با بازخورد مناسب را مطالعه کنید.
- با یک همکار ارتباط برقرار کنید: کار یکدیگر را نقد کنید و از یکدیگر بیاموزید.
- به دنبال یک استاد ترجمه باشید: با یک مترجم ماهر که مایل به ارائه بازخورد و کمک به شما در تقویت مهارت های ترجمه است، همکاری کنید.
- از کار خود انتقاد کنید: ترجمه های قبلی را دوباره مرور کنید و ببینید چگونه می توانید آنها را بهبود ببخشید.
- به طور کلی، هرچه بیشتر ترجمه کنید، نتیجه بهتری خواهید گرفت.
تفاوت های ترجمه و بومی سازی محتوا
به فرآیند بازنویسی متن از یک زبان به زبان دیگر برای حفظ پیام و ارتباط اصلی ترجمه میگویند. این کار به معنای واقعی کلمه، ترجمه کلمات است.
بومیسازی، ترجمه را یک قدم جلوتر میبرد که شامل همان محتوای ترجمهشده برای جذب مخاطب جدید با در نظر گرفتن جزئیات فرهنگ، آداب و رسوم و قوانین یک منطقه خاص، دوباره بازنویسی میشود تا محتوای شما برای آن منطقه قابل هضم و پرطرفدار باشد.
محلیسازی کلید جلب اعتماد مشتریان خارج از کشور است؛ زیرا در سطح بسیار ابتدایی برای آنها جذابیت دارد و به آنها اجازه میدهد همانطور که هستند احساس کنند شنیده و دیده میشوند.
تولید محتوا چیست؟
ایجاد محتوا، شکوفه گلبرگ است؛ زیرا می تواند شامل متن، تصاویر، ویدئوها، تبلیغات و … باشد. به عنوان مثال هر آنچه که به صورت آنلاین می بینیم که توسط یک شرکت یا برند ساخته شده، محتوایی است که آنها برای صحبت در خصوص برند خود تولید کردند.
ست گودین، بازاریاب بزرگ و شناخته شد، بازاریابی محتوا را «تنها بازاریابی باقیمانده» مینامد، زیرا این شکل از محتوا به طرز ماهرانهای برای رسیدن به نسل اینترنت و اثرگذاری در آن مناسب است.
تولید محتوا پایه و اساس تمام تلاش های بازاریابی دیجیتال مدرن است. فرآیند انجام تحقیقات، تولید ایدههای استراتژیک، تبدیل آن ایدهها به محتوای با ارزش و سپس تبلیغ آن به مخاطبان هدف، تولید محتوا نامیده می شود. محتوای دیجیتال شامل صفحات وب، وبلاگ ها، اینفوگرافیک ها، ویدئوها و پست های رسانه های اجتماعی است.
فرآیند ایجاد محتوا بسیار ظریف است و آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست. اما انجام آن به روش درست می تواند بر تجارت شما تأثیر بگذارد. در واقع، تحقیقات اخیر ثابت می کند که ایجاد محتوای آموزشی با کیفیت، باعث می شود مشتریان ۱۳۱ درصد بیشتر از کسب و کار شما خرید کنند.
امروزه بیشتر کسب و کارها برای پیشرفت برند و تجارت خود به تولید کننده محتوا احتیاج دارند. مفتخریم به شما اعلام کنیم کانون تبلیغات پاسارگاد آماده ارائه خدمات تولید و تدوین محتوای سمعی بصری به شما عزیزان است.
این خدمات شامل تولید محتوای متنی و تولید محتوای مالتی مدیا برای وب سایت و شبکه های اجتماعی شما است. این فعالیت ها توسط تیمی متخصص، زبده و آموزش دیده انجام می شود تا بهترین بازخورد را برای مشتریان شما به ارمغان بیاورد.
برای مشاهده تعرفه خدمات تولید محتوای متنی و ثبت سفارش آنلاین و مشاهده تعرفه خدمات تولید محتوای مالتی مدیا و ثبت سفارش آنلاین کلیک کنید.
منابع: